Главная » Статьи » Литература

Современная буржуазийская литература
Поэзия барокко была забыта надолго, хотя и не сразу. Драйден до конца дней своих говорил с уважением о Донне. Поуп подражал его сатирам, приглаживая их на классический манер, но иногда сам неожиданным образом приближаясь к интенсивно личной ноте основателя «метафизической» школы. Но позже, если и вспоминали «метафизиков», то только доктор Джонсон, чтобы их осудить. Романтики, которых могло притягивать к ним разнообразие их фантазии, не могли переварить их рассудочности и мало сделали для их возрождения. Это возрождение почти всецело дело XX в. Несомненно, что нынешний интерес к упадочникам XVII в. связан с декадентским характером современной буржуазной литературы. Но это только одна сторона дела и упрощать тут не следует. Если Донн сейчас в английских литературных кругах один из самых любимых поэтов прошлого и влияние его неизмеримо сильней, чем влияние Мильтона, Байрона или Шелли, он этим обязан не только перекличке между поэтом феодальной реакции XVII в. и реакционной буржуазной интеллигенцией XX в.

Как ни парадоксально это может звучать, влияние Донна в Англии имеет некоторое одностороннее сходство с влиянием Маяковского у нас — конечно, одностороннее и ограниченное, ибо о сходстве основного пафоса Донна и Маяковского не может быть и речи. Но английские поэты, в том числе (и даже особенно) молодые поэты левой антифашистской интеллигенции, находят в Донне (и в меньшей мере у некоторых других «метафизиков») пример борьбы со штампами, с условной поэтичностью, с лирической гладкостью.

Они у него учатся той рассудочной точности (отнюдь не исключающей глубокую страстность), которая противоположна эмоциональной приблизительности, унаследованной от романтиков. Ни Донн, ни тем более другие поэты английского барокко не могут рассчитывать на одно из первых мест в воспринимаемом нами классическом наследстве. Но ими написано несколько лирических стихотворений, которые принадлежат к лучшему, что создано мировой поэзией, и эти стихи должны прочно войти в наше наследство. Помимо их безотносительной ценности, переводы из Донна, Марвелла и некоторых других «метафизиков» были бы очень желательны еще с одной точки зрения. Такие переводы были бы превосходной школой для наших переводчиков. Тут отделаться приблизительной и внешней метрической точностью будет нельзя. Работа над Донном могла бы воспитать железную дисциплину в точной передаче сложного и точного смысла, чем, как известно, наши переводчики в массе своей очень пренебрегают.

Категория: Литература | Добавил: Seosasha (28.03.2013)
Просмотров: 5276 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0